Gouvernement du Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens de la barre de menu commune

Événements

Pierre Isabelle
Téléphone : 819-934-9629
Télécopieur : 819-934-2607
Courriel : Pierre.Isabelle@cnrc-nrc.gc.ca

283, boulevard Alexandre-Taché, CRTL
Gatineau, Québec, J8X 3X7
Canada

ITI-CNRC - Les experts et le personnel

Médias sans frais : 1-855-282-1637

Événements - Recherche d'équivalents terminologiques en contexte

Date : 2012/01/27 - 2012/01/27
Heure : 11h00 à 12h00
Langage : Français
Conférencier(s) en vedette :

Pierre Isabelle, Chef de groupe, Technologies langagières interactives
L'Institut de technologie de l'information du CNRC


Endroit :

Centre de recherche en technologies langagières (CRTL)
Salle C-00426
283, Alexandre-Taché, Gatineau, Québec (QC)
De 11h00 à 12h00 (Heure normale de l'Est)
(durée : 45 minutes ; période de questions bilingues : 15 minutes)

 


 

Résumé

Il existe au moins deux types d’outils qui permettent aux traducteurs et aux terminologues d’effectuer des recherches ponctuelles d’équivalents terminologiques dans une langue différente : 1) les banques de terminologie comme Termium ou Le grand dictionnaire terminologique (GDT) ; et 2) les concordanciers bilingues comme TransSearch, Webitext ou Tradooit. En pratique, beaucoup de termes sont polysémiques : l’équivalent approprié varie suivant le contexte dans lequel ils apparaissent. Les outils en question vont alors se borner à énumérer tous les équivalents possibles, sans tenir compte du contexte spécifique auquel l’utilisateur pourrait s’intéresser. Ils laissent entièrement à celui-ci le fardeau de choisir parmi un ensemble souvent vaste de possibilités.

Nous montrons qu’il existe en fait des techniques qui permettent de bien prendre en compte un contexte particulier C dans la recherche d’équivalences terminologiques. Ces techniques sont applicables aussi bien au cas des banques de terminologie (choix des fiches les plus pertinentes au contexte C) qu’à celui des concordanciers bilingues (choix des exemples du corpus qui sont les plus pertinents au contexte C). Nous rapportons des résultats positifs sur nos expériences avec de telles techniques.

Nous terminons par une réflexion sur l’évolution probable des outils de recherche terminologique.

 


 

Biographie du conférencier

Pierre Isabelle possède un doctorat en linguistique de l’Université de Montréal. Il est actuellement Chercheur principal et Chef du Groupe de technologies langagières interactives à l'Institut de technologie de l'information du CNRC. Il a consacré toute sa carrière à exécuter et superviser des recherches sur les technologies de traitement automatique des langues naturelles (TALN), d'abord comme chercheur du Groupe TAUM de l'Université de Montréal puis comme directeur scientifique de ce groupe. Par la suite, il a dirigé d'autres groupes de recherche sur le TALN au laboratoire CITI (Industrie Canada), au laboratoire RALI (Université de Montréal) et au Xerox Research Centre Europe (Grenoble, France), avant de se joindre au CNRC en 2005. Il est mondialement connu pour ses réalisations en TALN, en particulier dans le sous-domaine de la traduction automatisée.

 

Il n’est pas nécessaire de s’inscrire à l’avance à ce colloque de l’ITI-CNRC, et l’entrée est gratuite.

 


 

Ouvert au public

 

Information pertinente

Instituts