Date: 2012/01/27 - 2012/01/27
Time: 11:00
to 12:00
Language: French
Featured Speaker(s):
Pierre Isabelle, Group Leader, Interactive Language Technologies
NRC Institute for Information Technology
Language Technologies Research Centre (LTRC)
Room: C-0426
283, Alexandre-Taché, Gatineau, Québec (QC)
From 11:00 to 12:00 (Eastern Standard Time)
Translators and terminologists use at least two kinds of tools to search for term equivalents in a different language: 1) term banks such as Termium and Le grand dictionnaire terminologique (GDT); and 2) bilingual concordancers such as TransSearch, Webitext or Tradooit. In practice, many terms are polysemous, so that the best equivalent varies with the context in which the term appears. In such cases, the tools mentioned above will simply enumerate all potentially equivalent terms, regardless of the specific context the user may be interested in. The user is then left with the burden of choosing among a possibly large set of candidate equivalent terms.
We show that techniques exist that make it possible to take into account a particular context C in searching for term equivalents. These techniques are applicable both to the case of term banks (choosing a contextually appropriate record) and to the case of bilingual concordancers (choosing contextually appropriate corpus examples). We report positive results from our experiments with such techniques.
We conclude with some thoughts about the likely evolution of terminology search tools.
Dr Pierre Isabelle is Principal Scientist and Leader of the Interactive Language Technology Group at the NRC Institute for Information Technology. He devoted his career to doing and managing research in natural language technology processing (NLP), starting as a researcher at the TAUM Group of the University of Montreal, soon becoming the scientific director of that group. Thereafter he managed other research groups in NLP at the CITI laboratory (Industry Canada), the RALI laboratory (University of Montreal) and Xerox Research Centre Europe (Grenoble, France), until he joined the NRC in 2005. He is internationally known for his accomplishments in the field of NLP, especially in the sub-area of machine (-aided) translation.
The NRC-IIT colloquium does not require advance registration, and attendance is free-of-charge.
Open to the public